Mihály László

/ / /

· írta

Lost in translation A magyar filmfelirat okoz fejfájást a székelyföldi mozikban Körkép

Igazán találékonynak kell lenniük az egy évtized után feltámasztott székelyföldi mozik működtetőinek, ha maximálisan a magyar ajkú közönség kedvében akarnak járni: nem elég a legújabb mozitechnika, a modern terem, a gazdag filmválaszték – ha az idegen nyelvű filmeknél nincs magyar felirat, várhatóan a nézők méltatlankodása sem marad el, ráadásul még a román filmtörvény sem nekik kedvez. Pedig például Sepsiszentgyörgyön péntektől új időszámítás kezdődik.

Amikor a hatodikos Dávid osztálytársaival együtt felért a lépcsőn, tágra nyílt szemekkel kiáltott fel: „Azta! Ez pont olyan, mint a filmekben!” Velük szemben hatalmas fehér mozivászon feszített, mellettük piros bársonnyal bevont székek sorakoztak. A csíki közönség szép lassan megtöltötte a termet, Dávid pedig a nagy székbe belesimulva izgatottan készült élete első moziélményére.

Ő éppen akkor született, amikor ugyanezen a helyen tizenegy évvel ezelőtt az utolsó filmet levetítették. Akkor alig gyűlt össze az a hat néző, aki nélkül a mozigépész el sem indította a filmet. Most nem is fért be mindenki – egy évtized alatt kiböjtölték a csíkszeredaiak a filmszínház hiányát. Pedig ez még nem is hivatalos vetítés, csupán egy vendégfilm; ahhoz, hogy az egyszerűen Csíki Mozinak keresztelt intézmény engedélyezett filmszínházként működhessen, néhány hónapnyi bürokratikus eljárást még végig kell zongorázni.

A megújult sepsiszentgyörgyi Művész Mozi

Nem úgy Sepsiszentgyörgyön: ott már csak az utolsó métereket futják, hogy pénteken hivatalosan elindíthassák a mozit, és a magyar nyelvű Tiszta szívvel, illetve a román Fixeur című filmekkel elkezdődhessen az új időszámítás a háromszéki mozitörténetben. Több hónapig tartó engedélyeztetési folyamat és a forgalmazókkal folytatott tárgyalás után újból napi rendszerességgel tartanak vetítéseket a teljesen felújított, két mozi- és egy stúdióteremmel rendelkező épületben. „A működtető a Kónya Ádám Művelődési Ház, a menedzsmentre és filmforgalmazásra pedig szerződést kötöttünk a Cityplexszel: ők biztosítják a programot, mi pedig láttamozzuk, illetve javaslatokkal is jövünk – vázolja a működési elvet Knop Ildikó, a sepsiszentgyörgyi polgármesteri hivatal Városimázs irodájának munkatársa. – Igyekszünk úgy összeállítani a programot, hogy minél szélesebb közönségréteg számára legyen megfelelő tartalom: európai címeket, magyar filmeket, művészfilmeket tervezünk vetíteni, de nem hagyhatjuk ki az országos hálózatban éppen futó hollywoodi kasszasikereket sem.”

A térség első működő és akkreditált modern mozijával büszkélkedhet péntektől Sepsiszentgyörgy. A Művész Mozi by Cityplex ezentúl minden nap vetítéssel, 2D-s és 3D-s filmekkel várja a filmkedvelő közönséget. Az indító Tiszta szívvel, valamint a Fixeur után a következő hetekben többek között olyan ismert filmek kerülnek vászonra, mint a Széttörve (Split), a Kaliforniai álom (La La Land), az Utazók (Passengers), Assassin’s Creed, A kaptár (Resident Evil) vagy a Váratlan szépség (Collateral Beauty).

A diákjegy ára 10 és 13 lej között váltakozik, a felnőtt belépőé 18 lejtől kezdődik, emellett kedvezményes családi és nyugdíjas belépő is váltható. A szervezők ígérete szerint igyekeznek szem előtt tartani és összehangolni a vetítéseket a színházi programmal, így amíg a gyerekek egy ifjúsági vagy rajzfilmet néznek, szüleik nyugodtan beülhetnek egy színházi előadásra.

Előzetes egyeztetés nyomán egyébként a mozi saját célra vagy rendezvények, konferenciák számára is bérelhető, amennyiben az igénylő kifizeti a szükséges bérleti díjakat, illetve betartja a vonatkozó törvényes előírásokat.

A programkínálat és a vetítésekkel kapcsolatos információk a mozi saját honlapján, a www.arta.cityplex.ro oldalon és (jelenleg nem működő) Facebook-oldalán lesznek elérhetők.

Bemelegítésként két hónapon keresztül ingyenes elővetítéseket tartottak elsősorban kisiskolásoknak, hogy hozzászoktassák őket a mozilátogatáshoz – mint kiderült, a gyerekek több mint fele még soha nem járt moziban, a szerencsésebb hányada is csak Brassóban, Marosvásárhelyen vagy más nagyvárosban, mivel Sepsiszentgyörgyön, akárcsak az ország legtöbb kis és közepes méretű városában, az országos mozihálózathoz tartozó filmszínház közel egy évtizede bezárt.

A „bemelegítő” Csíkszeredában is népszerű: a nyár óta több alkalommal tartottak egy-egy filmbemutatót, oktatásifilm-napokat, és a következő hetekben is érkezik még tartalom a vászonra, legközelebb éppen a Tiszta szívvel című film – avat be Prigye Kinga, a csíkszeredai városháza kulturális irodájának munkatársa. Mivel azonban a moziterem előadóterem is, számos előadásnak, színházi bemutatónak, koncertnek ad teret – ennek működtetését jelenleg még a Csíki Játékszín végzi, amint pedig a mozi megkapja az akkreditációt, visszakerül az önkormányzat ügykezelésébe. Az akkreditáláshoz viszont még teljesíteniük kell többek között azt a feltételt, hogy legalább hét alkalmazottja legyen a mozinak. Eddig csupán egy van: a mozigépész.

„Bemelegítő” vetítés a Csíki Moziban

Vékony jégen táncolnak

Az éveken keresztül elhúzódó tulajdonjogi huzavona, majd végül az önkormányzat tulajdonába került moziépület felújítása ugyan nem ment kisujjból, azokra legalább léteztek törvényi szabályozások. Nem úgy, mint a mozit üzemeltető intézmény következő nagy kihívására, az idegen nyelvű filmeket kísérő magyar feliratra, amihez mind Sepsiszentgyörgy, mind Csíkszereda polgármestere foggal-körömmel ragaszkodik. A sepsiszentgyörgyiek az utolsó percig annak tudatában szervezték már a havi műsort, hogy a technokrata kormány által tavaly november végén elfogadott új mozitörvényből törölték a 68-as paragrafus hírhedt e) bekezdését, amely büntetést ír elő a román felirat nélküli filmek vetítőinek – vagyis így nyugodtan lehetett volna eleve magyar felirattal érkező filmeket bemutatni. Azonban amint végül kiderült, az említett bekezdés csak a tervezetből hiányzott, a 2016/91-es, elfogadott sürgősségi kormányrendeletben – amely a 2005/39-es filmtörvényt módosítja – maradt az eredeti változat.

A sepsiszentgyörgyi mozi termei Chaplin és Fellini nevét fogják viselni

„Bizonyos alternatívák így kiesnek, de léteznek még megoldások” – bizakodik Knop Ildikó. Például a magyar szinkronnal érkező filmek, bár akkor éppen attól a lehetőségtől fosztanák meg a nézőket, hogy eredetiben nézhessék az alkotást. A másik ilyen – egyébként jelentős többletköltséggel járó – megoldást a kettős fordítás jelentené, vagyis a román mellett magyarul is feliratoznák a filmeket. Ez azonban nemcsak az élményből vesz el (ha a második feliratot a már „beégetett” román fölé vetítik, akkor a két felirat máris elfoglalja a kép harmadát-felét, ha pedig a kép alá egy fekete alapra, úgy a látómezőben kerül túl távol a látványtól), hanem technikai akadályai is vannak. A filmek ugyanis DCP-n érkeznek a vetítőablak mögé, a rendszer pedig egyrészt csak egy feliratot tud kezelni, másrészt a digitális csomag csak azt a feliratot tartalmazza, amelyre a forgalmazónak megvan a licence – Romániában pedig ez jellemzően a román nyelvű. A harmadik megoldás a rávetítés, amellyel például Csíkszeredában első perctől számoltak, ezért beszereztek egy lézerprojektort – ezzel lehetne a magyar fordítást rávinni a kép alatti sötét felületre. Csakhogy – amint ezt Csiszér András, a csíki moziprojekt egyik felelőse is megerősítette – ez a módszer sem zökkenőmentes: mivel a DCP-t nem lehet szinkronizálni a második projektorral, így utóbbit vagy nagyon precízen egyszerre kell indítani a filmmel – feltételezve, hogy a felirat FPS-e (másodpercenkénti képkocka) talál a DCP-n lévővel, vagy minden egyes vetítésnél, akárcsak egy feliratozott színházi előadásnál, valakinek manuálisan, nagyon alapos odafigyeléssel kellene váltania a sorokat.

A sepsiszentgyörgyi mozi összesen 156 fős közönség befogadására képes, egyik terme 80, a másik 76 férőhelyes

Ha pedig lúd, legyen kövér: a feliratokat is ugyanúgy védi a szerzői jogi törvény, mint magát a filmet, így az a változat szóba sem jöhet, hogy például önkéntes rajongók vagy egy idegennyelv-tanár mellékkeresetként elkészített fordítását töltsék be a lézervetítőbe.

A két város vezetői, miután egyeztettek, abban maradtak: közösen kifizetik a forgalmazónak a magyar felirat egyenként mintegy 3000 eurós licencdíját, és Sepsiszentgyörgyön párhuzamos vetítésekkel (egyik teremben magyar, a másikban román felirattal), Csíkszeredában pedig váltakozó vetítésekkel mutatnák be a nagyérdeműnek a filmeket. Ezzel viszont gyakorlatilag tizenkilencre húznak lapot – ráadásul kettőt. Egyrészt törvénytelenséget követnek el (mivel a filmtörvény alapján minden egyes vetítésen kell lennie román feliratnak), másrészt a számvevőszék ellenőreinek bravúros feladat lesz megmagyarázni, miért volt szükség kifizetni az extra feliratot a film vetítési díjának háromszorosáért, ha egyszer már megvásároltak egyet. Csak hát az román.

A szerző véleménye nem feltétlenül tükrözi a szerkesztőség véleményét.

Címkék

, , , , , , , cikk